Bạn thường viết hi vọng hay hy vọng? Có sự khác biệt gì giữa hai từ này không? Hai từ này liệu từ nào mới là đúng? Hãy cùng theo dõi bài viết dưới đây của palada.vn để có câu trả lời nhé.
Tóm tắt
Hi vọng hay hy vọng là gì?
Từ “hi vọng” hay “hy vọng” trong tiếng Việt vừa đóng vai trò danh từ lại cũng vừa có thể là động từ khi nó được kết hợp với các tiền tố đứng trước nó.
Trong tiếng Anh, “hi vọng” hay “hy vọng” là “hope”
Ví dụ về cách sử dụng:
– Niềm hy vọng – hy vọng là danh từ.
– Chờ đợi, hy vọng – hy vọng là động từ.
Vậy là hi vọng hay hy vọng được dùng trong trường hợp là hành động mong chờ hay đang chờ đợi một điều gì đó với cả vai trò là danh từ cùng động từ.
Hi vọng hay hy vọng là đúng?
Hiện nay đang có 2 ý kiến trái chiều nhau về việc này.
Ý kiến đầu tiên là có thể nhất thể “i” và “y”. Tức là. tất cả đều sẽ viết thành “i”.
Còn ý kiến thứ hai là không được nhất thể “i” và “y” trong tiếng Việt, vì nó sẽ dẫn đến một số bất cập, cần phải phân biệt rõ “i” và “y”.
Quan điểm 1: Nhất thể “i” và “y” trở thành duy nhất “i”
Tại Việt Nam, thời điểm trước năm 1980 Bộ Giáo dục cho rằng khi dùng tiếng Việt cần phải thể hiện được bản sắc văn hóa dân tộc trong ngôn ngữ của mình. Trong khi đó, các từ mà dùng “y” thì thường lại là từ mượn của tiếng Hán. Nên Bộ Giáo dục quy định lại trong tiếng Việt là chỉ có “i” chứ không có “y”.
Quy định cải cách giáo dục về chính tả trong sách giáo khoa này đã được ban hành chính thức vào ngày 30-11-1980 do ông Võ Thuần Nho (Thứ trưởng Bộ Giáo dục lúc đó) và ông Phạm Huy Thông (Phó Chủ nhiệm UBKHXH thời này) ký.
Chú ý là theo quy định 1980 thì trong các trường hợp có âm tiết chứa nguyên âm uy, như duy, tuy, quy,… thì vẫn giữ nguyên là “y”. Hoặc i và y khi đứng một mình/đứng đầu âm tiết vẫn dùng như cũ, như: ý nghĩa, ỉ eo, im lặng, y tế, tình yêu…
Quan điểm thứ 2: Đặt ra một câu hỏi đó là tại sao cần phải phân biệt cách sử dụng “i” hay “y”?
Bởi vì nếu không phân biệt i và y thì nó sẽ làm mất đi sự phong phú trong cách dùng từ tiếng Việt. Khi đặt tên riêng, đa số người Việt đều dùng những từ có xuất phát Hán Việt. Do đó “y” cũng được dùng nhiều hơn hẳn từ “i” (như: Huy thay cho Hui, Thúy thay cho Thúi,…)
Ngoài ra nó còn làm mất đi sự trang trọng của ngôn ngữ. Vì Tiếng Việt khá đa dạng và phong phú về cách dùng từ cũng như cách phát âm, nên sinh ra nhiều từ lóng. Ví dụ: Công ty nếu viết thành công ti thì sẽ không lịch sự bằng.
Cụ thể ta có thể xem ở bảng sau để thấy sự khác biệt khi sử dụng “i” và “y”:
(i) và (y) có nghĩa khác nhau | |
Thúy | Thúi |
Tay | Tai |
Hay | Hai |
Say | Sai |
Tuy nhiên là hầu hết các trường hợp khác thì dùng “i” hay “y” cũng sẽ phát âm giống nhau, chỉ có thể phân biệt bằng chữ viết như bảng dưới đây:
(i) và (y) phát âm giống nhau | |
Nhật ký | Nhật kí |
Công ty | Công ti |
Hy vọng | Hi vọng |
Ý nghĩa | í nghĩa |
Y tế | I tế |
Mỹ thuật | Mĩ thuật |
Kỹ thuật | Kĩ thuật |
Song hỷ | Song hỉ |
Nghệ sỹ | Nghệ sĩ |
Bác sỹ | Bác sĩ |
Nội quy | Nội qui |
Quy định | Qui định |
Đạo sỹ | Đạo sĩ |
Ý kiến | Í kiến |
Kỷ niệm | Kỉ niệm |
Tý | Tí |
Lý | Lí |
Vật lý | Vật lí |
Lý sự | Lí sự |
Kỳ vọng | Kì vọng |
Kỳ kèo | Kì kèo |
Điệu lý | Điệu lí |
Bột mỳ | Bột mì |
Mỳ chính | Mì chính |
Tỵ nạn | Tị nạn |
Tỵ nạnh | Tị nạnh |
Ngoài những quan điểm đã nêu trên thì còn có những ý kiến khác cũng đưa ra là hi vọng hay hy vọng cũng không phải là không có có quy tắc để phân biệt.
Đó là “y” luôn đứng sau các phụ âm chứ không phải là “i”
Như vậy có thể kết luận: “Hy vọng” mới là từ đúng chính tả
Tuy nhiên hiện nay việc sử dụng “i” và “y” nhiều lúc vẫn chưa thật thống nhất vì việc phát âm không bị ảnh hưởng, trừ một số từ như “tai” và “tay”, “thúy” và “thúi”… Việc này có lẽ trong thời gian tới cần được các nhà giáo dục đưa ra những nghiên cứu cụ thể hơn.
Bạn thấy bài viết trên đã có câu trả lời thỏa đáng chưa? Tiếng Việt thật sự quá phong phú nên luôn cần chúng ta tìm hiểu thêm về ngôn ngữ mẹ đẻ này. Nếu có bất cứ ý kiến gì thì bạn hãy comment bên dưới để palada.vn biết và viết thêm những bài viết thú vị nhé.